Veredas infinitas: recepção italiana de Grande sertão: veredas.
Grande sertão: veredas, tradução, Estética da recepção.
Neste trabalho, o romance Grande sertão: veredas será analisado através de um estudo comparativo e aprofundado entre o texto original em português e sua versão em língua italiana. Começaremos a nossa análise com um sucinto excursus sobre as idéias e os conceitos dos pensadores contemporâneos que se ocupam das questões inerentes à tradução. O objetivo principal é evidenciar as dificuldades de compreensão - e de identificação - na recepção da obra pela cultura italiana, devido às características culturais e lingüísticas encontradas pelo tradutor italiano e pelos seus leitores (críticos, acadêmicos e leitores familiarizados com a literatura infensa à cultura de massas). Há também nesse estudo o objetivo de descobrir o mundo imagético do autor através da análise das imagens, perquirindo, dessa forma, o que em uma primeira leitura poderia não resultar visível. Através da identificação e da leitura das imagens presentes em Grande sertão: veredas será talvez possível conhecer a pessoal Weltanschauung de Rosa com sua universalidade interlingüística, que se revelaria ao leitor não somente através do decorrer mais à vista da obra, mas também por meio das imagens que resguardam o universo simbólico do autor.