Banca de QUALIFICAÇÃO: AMAURY SÉRGIO DA SILVA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : AMAURY SÉRGIO DA SILVA
DATA : 29/12/2022
HORA: 14:00
LOCAL: Google Meet
TÍTULO:

O EFEITO DAS RELAÇÕES ASSOCIATIVAS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO COLABORATIVA EM SALA DE AULA

 


PALAVRAS-CHAVES:

Tradução colaborativa; texto dialogal; relações homofônicas; reflexões metalinguísticas.


PÁGINAS: 60
RESUMO:

Esta pesquisa tem como objetivo analisar o texto dialogal (CALIL, 2004, 2008, 2017) emergente em atividade de tradução colaborativa em ato e em situação ecológica. A tradução colaborativa é um evento de negociação em que entram em cena todos os extratos da língua fonte e aqueles da língua meta (O’BRIEN, 2011), bem como os conhecimentos linguísticos e discursivos dos alunos projetados por eles no texto dialogal. Os dados de pesquisa foram gerados por alunos do curso de Letras – Língua Espanhola da UFRN, nas disciplinas de Introdução à Língua Latina I e Língua Latina II e fazem parte do projeto TRAÇO – Estudos de Tradução Colaborativa no Ensino Superior. Utilizou-se, na geração dos dados, um sistema de captura multimodal que possibilita analisar toda a cena dialogal do processo de negociação e escrita do texto. Em todo o processo tradutório que envolve a interação entre os alunos, a leitura do texto fonte e a escrita do texto tradutório, nossa pesquisa busca responder às seguintes questões: 1. De que maneira o conhecimento prévio dos dois idiomas interfere na tradução que os alunos estão executando? 2. Como as relações homofônicas (e homográficas) entre línguas interferem na escolha lexical dos alunos? 3. Em que momento ou situações os alunos abandonam a relação homofônica entre as línguas e entram na relação semântica das palavras no texto de língua materna? Nossa pesquisa é delineada pela interdisciplinaridade teórica que envolve os Estudos de Tradução (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 1999, 2011), os pressupostos da Linguística da Enunciação (BENVENISTE, 2006; AUTHIER-REVUZ, 1990, 1998, 2004), pesquisas sobre a escrita colaborativa em sala de aula (CALIL, 2008, 2004, 2017; FELIPETO, 2008, 2019). Os dados preliminares apontam que os alunos-escreventes ativam seus conhecimentos prévios com o propósito de buscar um sentido para a compreensão e criação textual. Além disso, os significantes impulsionam as relações homofônicas entre a língua latina que está sendo traduzida e a língua de chegada, a língua portuguesa. Na busca por um significado, os alunos ultrapassam a categoria homofônica e fazem diferentes relações semânticas no português, ampliando seu conhecimento sobre a língua materna, a partir de reflexões metalinguísticas dentro do processo tradutório.

Palavras chave: Tradução colaborativa; texto dialogal; relações homofônicas; reflexões metalinguísticas.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Interno - 1165367 - CLEMILTON LOPES PINHEIRO
Externa à Instituição - CARLA AGUIAR FALCÃO - IFRN
Notícia cadastrada em: 13/12/2022 11:13
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa14-producao.info.ufrn.br.sigaa14-producao