Banca de QUALIFICAÇÃO: MAIRA MORAES CARDOSO LEAL

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: MAIRA MORAES CARDOSO LEAL
FECHA: 29/06/2021
TIEMPO: 15:00
LOCAL: UFRN via google meets
TÍTULO:

Pasajes benjaminianos: resemantizaciones y nuevas lecturas de los Passagens de Walter Benjamin en el contexto brasileño


CONTRASEÑAS:

Passagens; Benjamin; Transferencia cultural; Traducción; Edición


PÁGINAS: 70
GRAN ÁREA: Linguística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Comparada
RESUMEN:

La investigación Passagens Benjaminianas: Ressemantizações e Novas Leituras de Walter Benjamin no contexto brasileiro tiene como primer objeto de estudio la traducción brasileña de Das Passagen-Werk (1892-1940) de Walter Benjamin, titulada Passagens, organizada por el germanista Willi Bolle y publicada en 2006. El foco de interés es el análisis de la relación texto-contexto en el aparato traductor/editorial de la traducción y cómo estas elecciones resemantizarán la obra en el nuevo contexto cultural abriendo espacio para nuevas lecturas de esta obra inacabada de Benjamin. La base de la traducción brasileña es la edición histórico-crítica del conjunto de textos y fragmentos de Benjamin realizada por Rolf Tiedemann en 1982. El descubrimiento de nuevos manuscritos por parte de Giorgio Agamben en 1981 hace que se cuestione la edición de Tiedemann desde mediados de los años ochenta. Para ello, tomamos en consideración, además de los conceptos benjaminianos, como el de traducibilidad y supervivencia de la obra (BENJAMIN, 2018), el discurso crítico sobre la edición histórico-crítica alemana para analizar esta traducción brasileña desde la perspectiva del concepto de transferencias culturales (ESPAGNE 2012; 2017). Nos interesan específicamente los procesos de resemantización y metamorfosis del (para-)texto de los Passagens y sus contextualizaciones a través de la traducción en el sentido más amplio posible. Sobre la cuestión de la traducción, las elecciones del equipo de traductores en el acto de la traducción (VENUTI 2008; 2019) y la relación entre traducción, edición y reescritura (LEFEVERE, 1992). De gran relevancia teórica y metodológica es también el trabajo de Rüdiger Nutt-Kofoth (2016) sobre modelos de ediciones histórico-críticas como base para reflexionar sobre nuevos enfoques del proceso de edición y publicación de obras póstumas en el contexto de la traducción. A pesar de la evidente vinculación entre el Passagen-Werk, obra de partida, y Passagens, obra de llegada, la traducción se aleja de aquella al omitir una parte importante del aparato editorial y añadir nuevos paratextos, creando Passagens como un nuevo original que permite una lectura diferente de estos fragmentos con mayor compromiso de los lectores y posiblemente un nuevo camino para el uso de Benjamin también en el aula con estrategias de lectura alternativas. Por lo tanto, el segundo objetivo de esta investigación es una propuesta de organización flexible y abierta de los fragmentos benjaminianos traducidos a partir del método aplicado de la Zettelkasten [Caja de Anotaciones] de Niklas Luhmann (1981), que se combina no sólo con el tipo de anotaciones propias de Benjamin y la organización ejemplar de una lectura abierta de los Pasajes en el contexto del aula brasileña, sino también con las ideas básicas del concepto de transferencias culturales.


MIEMBROS DE LA BANCA:
Presidente - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Interno - 1299003 - DERIVALDO DOS SANTOS
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Externo à Instituição - TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO - UFC
Notícia cadastrada em: 08/06/2021 15:35
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa05-producao.info.ufrn.br.sigaa05-producao