Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale.
Enfermagem Perioperatória; Inquéritos e Questionários; Assistência Centrada no Paciente; Cuidados de Enfermagem.
O cuidado de enfermagem no período perioperatório é desenvolvido com o intuito de minimizar os riscos e possíveis complicações a partir de uma visão biopsicossocial e fisiológica do indivíduo. As intervenções de todos os envolvidos devem ser conscientes e de qualidade e a avaliação do cuidado por meio de instrumentos confiáveis constitui uma estratégia para assegurar esse fim. Assim, o objetivo deste estudo é adaptar transculturalmente o instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale (GPNCS), para a língua portuguesa no contexto brasileiro. O instrumento foi desenvolvido na Finlandia e tem sido traduzido e utilizado em diversos países da Europa e Ásia, com a finalidade de avaliar o cuidado de enfermagem no período perioperatório, na perspectiva do paciente. A pertinência do conteúdo sobre o cuidado de enfermagem do instrumento em diversos contextos viabiliza a sua adequação para uso no Brasil. Trata-se de um estudo metodológico com abordagem quantitativa para tradução e adaptação transcultural de instrumentos segundo Beaton et al. (2007), realizado de maio a julho 2019. As etapas foram: tradução inicial do inglês para o português por 02 tradutores; síntese da tradução; back-translation do portugues para o inglês, por 02 tradutores; validação do conteúdo por um comitê de avaliadores; e pré-teste. A etapa de pré-teste foi realizada no mês de julho de 2019, no Hospital Universitário Onofre Lopes, nos setores de clínica cirúrgica com amostra intencional de 40 pacientes que se submeteram a procedimentos cirúrgicos eletivos. A análise dos dados foi realizada por teste de Fisher e Coeficiente de Kappa. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa da UFRN sob o protocolo do CAAE: 0800131860005537 e parecer 3305610. Assim, na etapa de tradução, foram percebidas 07 divergências nos itens 1, 5 e 7 da primeira parte do instrumento e dos itens 1, 6, 7, 10 da segunda parte do instrumento, as quais após discussão, as tradutoras e pesquisadoras do estudo obtiveram um consenso. No Back-Translation os tradutores confirmaram que a versão traduzida reflete com precisão o conteúdo da versão original. Já para a validação de conteúdo, foi formado o Comitê de Avaliadores, composto por 09 profissionais, os quais, em cada item do instrumento julgaram adequado o totalmente adequado no que concerne a validação semântica, idiomática, experimental e conceitual, gerando concordância superior a 80%. Entretanto, 06 especialistas sugeriram a unificação do item 29 e 30 por se tratar de duas afirmativas com ideias semelhantes. Assim, pode-se afirmar que o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para a realidade brasileira, passando a se chamar de Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. Contudo, devido a problemas estruturais na unidade de coleta, não foi desenvolvido a validação psicométrica, entretanto o estudo não foi comprometido pois os objetivos propostos foram alcançados. Assim, se faz imprescindível desenvolver esta última etapa para que o instrumento possa ser utilizado nos diversos cenários nacionais.