Banca de DEFESA: MAIRA MORAES CARDOSO LEAL

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: MAIRA MORAES CARDOSO LEAL
FECHA: 07/12/2022
TIEMPO: 08:30
LOCAL: via google meets
TÍTULO:

Resemantización y edición. La reescritura del Passagen-Werk de Walter Benjamin en la Traducción Brasileña Passagens 


CONTRASEÑAS:

Passagens; Benjamin; Transferencia cultural; Traducción; Edición.


PÁGINAS: 150
GRAN ÁREA: Linguística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Comparada
RESUMEN:

Resemantización y edición. La reescritura del Passagen-Werk de Walter Benjamin en la Traducción Brasileña Passagens tiene como objeto de investigación de la traducción brasileña de la obra de Walter Benjamin (1892-1940) Das Passagen-Werk, titulada Passagens, organizada por el germanista Willi Bolle y publicada en 2006. El foco de interés es el análisis de la relación texto-contexto en el aparato traductor/editorial de la traducción y cómo estas elecciones resemantizarán la obra en el nuevo contexto cultural abriendo espacio para nuevas lecturas de esta obra inacabada de Benjamin. La base de la traducción brasileña es la edición histórico-crítica del conjunto de textos y fragmentos de Benjamin, realizada por Rolf Tiedemann en 1982. El descubrimiento de nuevos manuscritos por parte de Giorgio Agamben en 1981 hizo que se cuestionara la edición de Tiedemann ya desde mediados de los años ochenta. A partir de las cuestiones planteadas por ESPAGNE y WERNER (1984,1987,1989) la resemantización del artefacto traducido se convierte en una forma de reescribir la edición del texto fuente en una nueva edición en el texto meta (LEFEVERE, 2007). Para mostrar este diálogo entre resemantización y edición analizamos los textos y paratextos (GENETTE, 2012) porque en Passagens estos últimos tienen la función de reescribir el texto benjaminiano en el nuevo contexto cultural. Utilizamos parcialmente el modelo de traducción descriptiva de TOURY(2012), la sistematización de Ítems Culturales Específicos de AIXELÁ (2003), así como teniendo en cuenta la visibilidad e invisibilidad del traductor de VENUTI (2019) y el discurso sobre la edición histórico-crítica de NUTT-KOFOTH (2016), para analizar texto y paratexto de la traducción brasileña desde la víspera del concepto de transferencias culturales (ESPAGNE 2012; 2017). Son de especial interés los procesos de resemantización y metamorfosis. A pesar del evidente vínculo entre Passagen-Werk, la obra de salida, y Passagens, la obra de llegada, la traducción se distancia de esta última al omitir una parte importante del aparato editorial y añadir nuevos paratextos, creando Passagens como un nuevo original que permite una lectura diferente de estos fragmentos. Sin embargo, esta edición impresa también promueve una paradoja en la transferencia cultural (JORGENSEN, LÜSEBRINK, 2021): Passagens ofrece dos posiciones contradictorias de la concepción del libro en la misma edición. Por un lado, la edición brasileña trata los fragmentos de Notas e Materiais benjaminianos ya como un gran archivo de fragmentos (BOLLE, 2017). Por otro lado, esta concepción benjaminiana de la lectura abierta sugiere una nueva forma de leer los fragmentos para la que el formato libro ya no es vehículo suficiente (BENJAMIN, 2012) y en la que habría que introducir otros métodos de producción de conocimiento como el Zettelkasten [Caja de Notas] de Niklas Luhmann (1981). Frente a esta complejidad textual y paratextual benjaminiana ofrecemos con nuestra investigación también una nueva forma de lectura abierta de la traducción brasileña, teniendo en cuenta el mundo de las ediciones académicas híbridas totalmente transformado por la revolución digital (KRAFT, 2021). Es lo que abre nuevos caminos para la edición y resemantización de Passagens en el medio digital. Por lo tanto, el apéndice de la presente investigación también ofrece un modelo inicial de posible edición y traducción cultural en el sentido más amplio posible, que puede provocar una forma de crear un mayor compromiso de los lectores contemporáneos de lengua portuguesa de esta obra y posiblemente también abrir nuevos caminos para el uso de Benjamin en el contexto de las clases en las escuelas brasileñas.

 


MIEMBROS DE LA BANCA:
Presidente - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Externo ao Programa - 1299003 - DERIVALDO DOS SANTOS - UFRNExterno à Instituição - MARLENE HOLZHAUSEN - UFBA
Externo à Instituição - TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO - UFC
Notícia cadastrada em: 28/11/2022 12:26
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa04-producao.info.ufrn.br.sigaa04-producao