Banca de DEFESA: JERFFERSON MANOEL ARAUJO DA SILVA JUNIOR

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : JERFFERSON MANOEL ARAUJO DA SILVA JUNIOR
DATA : 19/12/2024
HORA: 14:00
LOCAL: Sala virtual
TÍTULO:

VESTIGIOS DE AUTORREPRESENTACOES AUTORAIS DE FRANCESCO PETRARCA: ESTUDO TRADUTOLOGICO DA EPISTOLA METRICA “AD SE IPSUM”


PALAVRAS-CHAVES:

Francesco Petrarca; autorrepresentação autoral; despertencimento; literatura renascentista; pandemia.


PÁGINAS: 133
RESUMO:

Este é um trabalho de natureza dúplice, cujo primeiro objetivo é o de investigar traços autorrepresentativos autorais de Francesco Petrarca, sobretudo a partir da epístola poética Ad se ipsum. Para isso, dentro dos estudos literários comparativos, além do material escrito pelo próprio poeta, apoiamo-nos nas contribuições de seus biógrafos. Esses aportes levam-nos a contemplar de perto a fixação do poeta no tema do exílio. O segundo objetivo é o de oferecer uma tradução inédita, em língua portuguesa, da epístola supracitada, empregando versos hexâmetros vernáculos com a intenção de emular o ritmo do original latino. Essa tradução vem munida de comentários a respeito do processo tradutório, das diferenças entre as edições cotejadas para a obtenção do texto-fonte e, por fim, das intertextualidades entre o poeta e as fontes de que provavelmente bebera para a confecção da epístola poética. Como suporte teórico à primeira parte do trabalho, apoiamo-nos nas reflexões de Delumeau (1994; 1984) e Witt (2001), que expõem o lugar de Petrarca nos primórdios da Renascença; Wilkins (1961) e Dotti (2006), que nos mostram o poeta em relação ao mundo ao redor dele; Lejeune (2008), Karpinski (2001) e outros, enfatizando a conexão entre a poesia e a autobiografia; Kristeva (1994), que amplia nossa concepção sobre o significado de ser estrangeiro, ampliando nosso olhar sobre as autorrepresentações petrarquianas como um despertencido. Para a segunda parte da pesquisa, firmamo-nos nas contribuições de Nunes (1962) para a escolha do hexâmetro vernáculo em nossa tradução; além disso, Pannwitz (1917 apud Benjamin, 2008), Schleiermacher (1977) e Venuti (2021) enriquecem a ideia de uma tradução que conduza o leitor rumo ao original. Este estudo, portanto, faz-se relevante por evidenciar o despertencimento latente em Petrarca, ajudando-nos a ver mais profundamente os meandros da alma do poeta, em consonância com sua produção literária, além de nos dar acesso inédito, em língua portuguesa, a essa notável epístola poética.

 


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 3546280 - SAMUEL ANDERSON DE OLIVEIRA LIMA
Interna - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Externo à Instituição - YURI BRUNELLO - UFC
Notícia cadastrada em: 10/12/2024 16:22
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa09-producao.info.ufrn.br.sigaa09-producao