PROCESSAMENTO LEXICAL EM BILÍNGUES ESPANHOL-PORTUGUÊS: UM ESTUDO SOBRE A INFLUÊNCIA DA L2 NA L1 A PARTIR DO EFEITO DE CONGRUÊNCIA DE GÊNERO
bilinguismo; influências interlinguísticas; processamento lexical; efeito de congruência de gênero
Dentro do campo de estudos sobre bilinguismo diversos estudos encontraram evidências de influências interlinguísticas bilíngues no nível lexical. Os estudos sobre como a informação de gênero gramatical é processada na mente de bilíngues têm chegado a conclusões distintas. Enquanto alguns desses estudos apontaram que as distinções de gênero gramatical da L1 influenciam o processamento lexical na L2 dos bilíngues (PAOLIERI et al., 2010; BORDAG & PECHMANN, 2007; SALAMOURA E WILLIAMS, 2007), outros apontaram que essas distinções apresentam bastante autonomia entre as línguas dos bilíngues (COSTA et al., 2003; KOUSTA, VINSON E VIGLIOCCO, 2008). A diferença nos padrões dessas descobertas provavelmente ocorre porque os estudos têm explorado grupos de bilíngues com níveis diferentes de proficiência na L2, o que possivelmente resultou em diferentes graus de influências interlinguísticas (KAUSHANSKAYA E SMITH, 2015). Por essa razão, Kaushanskayae Smith (2015) realizaram um estudo na da direção L2-L1 com três grupos distintos de participantes (monolíngues, bilíngues com alta exposição e bilíngues com baixa exposição) a fim de contornar o nível de proficiência alvo. Os resultados indicaram um efeito facilitador da congruência de gênero apenas no grupo bilíngue com alta exposição indicando que o nível de conhecimento da L2 de um bilíngue pode influenciar o processamento da L1. Corroborando essa direção de análise de influências interlinguísticas (L2-L1) realizamos nossoexperimento com bilíngues espanhol-português que vivem no Brasil. O experimento foi dividido em duas partes: a primeira dedicada a tarefa de Leitura Autocadenciada e a segunda dedicada ao Teste de Verificação Lexical de Português Brasileiro (TVLPB) (SÁ; ALVES SANTOS; SOUZA; AMARAL; ALMEIDA, 2021). Para a tarefa de leitura autocadenciada foram construídas sentenças experimentais na L1 dos participantes, o espanhol, controlando duas variáveis preditoras de dois níveis: a congruência/congruência de gênero dos substantivos e a concordância/não-concordância dos adjetivos que os acompanhavam. A proficiência da L2 dos participantes, o português, foi nossa terceira variável preditora. Como esperado, os resultados encontrados indicaram maiores tempos de leitura dos adjetivos nas sentenças experimentais com cruzamento dos níveis substantivo congruente e adjetivo não concordante em razão da facilitação do efeito de congruência de gênero.