Troisième Place et médiation interculturelle dans les manuels scolaires d'enseignement et d'apprentissage de PLE
Médiation interculturelle. Manuels scolaires. Troisième place. Portugais langue étrangère.
La troisième place et la médiation interculturelle sont des concepts fondamentaux dans l'enseignement et l'apprentissage des langues, compte tenu de l'indissociabilité entre langue et culture (Mattoso, 2004), de la nécessité de développer la compétence communicative interculturelle des apprenants (Byram, 1997) et de l'importance de l'interaction dans le processus d'acquisition (Allwright, 1984). Dans cette recherche, nous sommes intéressés au rôle que les manuels de portugais langue étrangère (PFL) jouent (et peuvent jouer) dans l´établissement des relations interculturelles et dans la réduction des distances entre les cultures, en favorisant des valeurs telles que l'empathie et le relativisme culturel. Dans ce sens, nous avons procédé, à travers un instrument méthodologique original, à l’évaluation du Niveau de Médiation Interculturelle (NIMI), composé de neuf catégories d’analyse (1. méthode d’enseignement de la langue étrangère adoptée ; 2. méthode communicative adoptée ; 3. pertinence de la culture ; 4. perception de soi et de l’autre ; 5. opérationnalité des savoirs ; 6. sensibilité interculturelle ; 7. entretien du filtre affectif ; 8. authenticité ; et 9. interactivité) des manuels qui composent notre corpus de recherche: ClicaBrasil (2019); et Plural – português pluricêntrico (2021). Notre apport théorique est constituée de Kramsch (1993; 1998; 2017); Bhabha (1996; 1998; 2006); Mattoso (2004); Bosi (1992); Peterson (2004); Risager (2005); Agar (1994; 2002; 2006); Hofstede (1991); Byram (1997); Larsen-Freeman (2000); Bennett (2013); Tomlinson (2011); Richards (2001); Herder (2007); Walsh (2009; 2010); Torremorell (2008); Hadley (2001); Hymes (1972); Chomsky (1965); Savignon (1972; 1976; 1983); Canale; Swain (1983); Bachman (1990); Krashen (1982 ; 2009); Richards; Rodgers (1986); Widdowson (2005); Breen; Candlin (1980); Oliveira (2014); Liddicoat (2014); Corbett (2003); Littlewood (1981); Nunan (2015); Long (1981); Pica (1996); Meyer (2002; 2013); et Almeida Filho (2009; 2011; 2015); entre autres. Nous avons constaté qu'il existe un écart substantiel entre ce qui est proposé par les auteurs des manuels en termes de méthodologie adoptée et de traitement de la culture et ce qui est effectivement mis en œuvre dans le manuel, observant que le niveau de médiation interculturelle de ces matériaux est réduit, car ils ne construisent généralement pas de pont entre la langue maternelle et la langue cible.