Banca de QUALIFICAÇÃO: LUIZA DE MARILAC ALVES DA FONSÊCA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : LUIZA DE MARILAC ALVES DA FONSÊCA
DATA : 30/06/2017
HORA: 09:00
LOCAL: Faculdade de Ciências da Saúde do Trairi
TÍTULO:

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO HURT INSULT THREATENED SCREAM PARA A LÍNGUA PORTUGUESA


PALAVRAS-CHAVES:
Violência Doméstica; Idoso; Questionários

PÁGINAS: 30
RESUMO:

Esse estudo se propôs traduzir e adaptar transculturalmente um instrumento de rastreamento para violência doméstica (VD) contra os idosos da cidade de Santa Cruz/RN. A literatura tem mostrado limitações na produção de instrumentos de rastreio para violência contra o idoso no contexto brasileiro, portanto parece relevante viabilizar o uso destas ferramentas. O estudo por se tratar da tradução e adaptação e validação de um instrumento que não possui origem nem validação brasileira seguirá critérios metodológicos rigorosos no intuito de garantir uma ampla confiabilidade e posteriormente ser aplicado e utilizado por outros pesquisadores para rastreio da VD contra o idoso. Diante disto, o objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente a Hurt Insult Threatened Scream Scale para Língua Portuguesa no contexto brasileiro.  Trata-se de um estudo de tradução e adaptação transcultural que foi desenvolvido obedecendo um processo metodológico que oferece amplo respaldo as exigências semântica, idiomática, experimental e conceitual segundo o referencial metodológico de Beaton et al.(2007). O estudo se desenvolveu em 5 etapas:  tradução inicial, síntese das traduções por um comitê menor, retrotradução para versão original, avaliação por um comitê de juízes e pré-teste da versão final em público alvo. Nas etapas de traduções foram produzidas duas versões da escala, uma por um tradutor com habilitação na língua inglesa e a outra por um profissional da saúde as quais foram utilizadas na etapa IV, onde uma comissão composta por 7 juízes previamente selecionados com base em critérios específicos e relevantes a temática do estudo que avaliaram a equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual da versão síntese bem como todo o material originário das etapas iniciais para elaboração da versão pré-final da escala, e a última etapa, foi o pré-teste realizado com 30 idosos na cidade de Santa Cruz/RN no mês de dezembro de 2016. Mediante a avaliação realizada pelo comitê de juízes, foi possível detectar palavras ou expressões que causaram dúvidas e divergências ao que se refere ao conteúdo semântico, idiomático, experimental e conceitual dos itens, desta forma sendo as mesmas analisadas com base na estatística descritiva, e modificadas aquelas que apresentaram  um índice de  discordância inferior a 80%. Além da versão pré-final, foi aplicado um instrumento para caracterização sociodemográfica e a Prova Cognitiva de Leganés. Após a coleta dos dados, os mesmos foram organizados e analisados no Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) versão 20.0. Com base nas análises realizadas pelos juízes dois itens mereciam ser readequados, os que apresentaram baixa expressividade, com relação as equivalências observadas. Conclui-se que o processo de tradução e adaptação transcultural da Hurt Insult Threatened Scream resultou em um instrumento adaptado para o contexto brasileiro.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2132107 - NUBIA MARIA FREIRE VIEIRA LIMA
Interno - 1674532 - DIMITRI TAURINO GUEDES
Interno - 3885543 - SAIONARA MARIA AIRES DA CAMARA
Notícia cadastrada em: 05/06/2017 08:48
SIGAA | Superintendência de Informática - (84) 3215-3148 | Copyright © 2006-2019 - UFRN - sigaa02-producao.info.ufrn.br.sigaa02-producao