Banca de DEFESA: MARAISA DAMIANA SOARES ALVES

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: MARAISA DAMIANA SOARES ALVES
FECHA: 09/12/2022
TIEMPO: 14:30
LOCAL: Google Meet
TÍTULO:

LA NEGOCIACIÓN EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN COLABORATIVA EN EL SALÓN DE CLASE: EL JUEGO REFLEXIVO SOBRE LAS LENGUAS LATINA Y PORTUGUESA


CONTRASEÑAS:

traducción colaborativa; negociación; reflexiones metalingüísticas y metaenunciativas.


PÁGINAS: 150
GRAN ÁREA: Linguística, Letras e Artes
ÁREA: Linguística
SUBÁREA: Teoria e Análise Linguística
RESUMEN:

El proceso de traducción en díada, o traducción colaborativa, es un evento de lenguaje fuertemente determinado por la interacción entre agentes traductores (O’BRIEN, 2011). A partir de ese evento, podemos describir y analizar los movimientos metalingüísticos y metaenunciativos circunscritos en el proceso de traducción que envuelven las organizaciones morfosintácticas, lexicales y los aspectos culturales constitutivos en el texto de origen o texto fuente en su relación con el texto meta o texto de llegada (NORD, 2016; HURTADO, 2011).  Esta investigación está incluida en el campo de los estudios de traducción y escrita colaborativa,  presentando como objetivo principal describir y analizar la incidencia y la naturaleza de las negociaciones en el proceso de traducción colaborativa de la lengua latina hacia la lengua portuguesa, entre estudiantes del Curso de Letras – Lengua Española. El corpus de este estudio fue producido en dos grupos en clases de lengua latina, en el período de 2019.2 y forma parte del Proyecto Estudios de Traducción Colaborativa en la Enseñanza Superior (TRAÇO), ejecutado en la Universidad Federal de Rio Grande do Norte (UFRN). Para la recolección del material de análisis, usamos el Sistema Ramos, desarrollado por el Laboratorio del Manuscrito Escolar (LAME/UFAL). Con esa metodología, damos énfasis: a) al contexto ecológico (in loco) y el habla espontánea de los alumnos (transcripción de los datos de habla); b) la condición interactiva y colaborativa de la escritura, en que el proceso coenunciativo potencia la emergencia de reflexiones metalingüísticas y metaenunciativas.  Una vez que los estudiantes estaban en el proceso de aprendizaje de la lengua latina, observamos que, en el proceso de traducción colaborativa, los alumnos hicieron uso de la homofonía y del efecto de semejanza entre lenguas, al conocimiento previo de la temática y a los conocimientos estructurales de la lengua, tanto en el texto fuente como en el texto meta, siendo ellos de naturaleza morfosintáctica, lexical y semántica. Nuestra investigación mostró, por un lado, que eventos de traducción colaborativa son significativos en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera; por otro, que la negociación potencializa las reflexiones lingüístico-discursivas entre los escritores traductores, llevando a una expansión de la expresividad en su propia lengua materna.

 


MIEMBROS DE LA BANCA:
Presidente - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Interna - 3654056 - JENNIFER SARAH COOPER
Externo à Instituição - SILVIO LUIS DA SILVA - UFPB
Externa à Instituição - SINARA DE OLIVEIRA BRANCO - UFCG
Externa à Instituição - SONIA CRISTINA SIMOES FELIPETO - UFAL
Notícia cadastrada em: 26/10/2022 09:21
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa11-producao.info.ufrn.br.sigaa11-producao